汉语言文学网

人生哲理 英语文章 励志文章 人生感悟 爱情文章 经典文章 情感文章 伤感文章 心情文章 搞笑文章 非主流文章 亲情文章 读后感 观后感

《UML2.0学习指南》读后感1000字

时间: 2021-04-25 16:58:31  热度: 213℃ 

点击全文阅读

《UML2.0学习指南》是一本由迈尔斯著作,清华大学出版的平装图书,本书定价:35.00元,页数:257,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。

《UML2.0学习指南》精选点评:

●上周六去买的,学习这个,就好比学习一种思维,更或者像是一种态度..

●..无聊...............

●翻译狂扣分

●写的人很差劲,翻译得更跟一坨屎一样

●买了快两年了,最近才翻出来看一遍,发觉一些图对我还是有用的。比起当初没兴趣读完,自已是有些进步了。

●走马观花读一读

●简单地浏览而过,知道神马是UML而已

●神翻译

●第一次做设计,需要有各种图,买了这本书,实际没有多少使用。

●这个翻译实在是挺差的。。看别人写的博客可能比看这本书收货的东西还多。

《UML2.0学习指南》读后感(一):读后感

关于书:翻译存在一定问题,不过基本不影响阅读。

关于UML:

1. 复杂度太高,当然这是由目前软件复杂度越来越高决定的;

2. 学习成本高,直接导致交流障碍,大大削弱了表达;

3. 维护成本高,感觉只适用于大型的开发周期长的复杂系统;

我的兴趣是web网站开发的,面向最终用户,UML除了可以借鉴一些思路表达,画画草图外,其他基本不适合……

书还是好书,需要学习UML的可以看看。

《UML2.0学习指南》读后感(二):看到了大家的评论我也懒得去看了,决定自己看原版的,然后自己翻译出来方便大家阅读!

看到了大家的评论我也懒得去看了,决定还是去看原版的,然后自己翻译出来方便大家阅读!

看到了大家的评论我也懒得去看了,决定还是去看原版的,然后自己翻译出来方便大家阅读!

看到了大家的评论我也懒得去看了,决定还是去看原版的,然后自己翻译出来方便大家阅读!

看到了大家的评论我也懒得去看了,决定还是去看原版的,然后自己翻译出来方便大家阅读!

看到了大家的评论我也懒得去看了,决定还是去看原版的,然后自己翻译出来方便大家阅读!

《UML2.0学习指南》读后感(三):失望!被强奸的感觉!!!

今天刚刚开始看,虽然刚刚看到第十九页,但是有些话实在忍不住要说说!

1、不专业!

不知道译者是否有软件工程相关经验或者知识,本来对中译版很期待,但是里面的好多术语翻译得实在不敢恭维!iterrative译成“反复式”?多的例子不再举了!

2、校对问题很严重!

是不是出版社编辑们都越来越浮躁拉!?这么明显的错误都看不出来吗?甚至会有一句话后面两个句号的错误!

刚刚看到第十九页!我不知道是改继续忍受编辑、译者对读者思想的强奸还是去找英文原版来读!!!

《UML2.0学习指南》读后感(四):极不要脸的翻译!

大家请看书的前言,致谢的最后一段列了一堆中文名字,起码有二十个,说这些人参与了翻译.

一看就知道这是一个老师布置的课堂作业,每个(本科)学生翻译一小节,然后老师拼起来,就交给出版社出版了.

这种烂翻译,我举一个例大家就知道有多么烂了.

在某一节,讲数据结构的地方.

list翻译成列表,ok,虽然大部分书是会直接用英文单词的,但是翻译成列表也没问题.

接下来,map翻译成映射,就有些拗口了.但也还成吧

可是TMD把set翻译成"设置",兄弟,set翻译成设置啊,这TMD是人做的事情吗?设置是动词啊?能跟list,map并列吗?

这帮译者真是一帮混蛋!

《UML2.0学习指南》读后感(五):最好别看,要看就浏览着看看就行

很差很差算不上。书是借的图书馆的,读到一半的时候用铅笔是书的第一页写上“书翻译很差,请勿阅读”是希望节省别人的时间。如果你是一个对UML有认识的人,可能还读的明白,如果是新手,那算了吧,肯定够呛。

读到顺序图的时候我接着第一页列出了下面几点缺点,书中的翻译错误被我发现的则已两个xx标记出。

1.语句挺多不通顺;

2.寻遍这本书,我居然没发现有一段的开头空了两个汉字的;书的段落组织竟如此差;

3.术语不统一,对同一术语一会是复本,一会是副本,很不统一;set居然翻译成了设置;

4.书的组织结构可以说没有,除了每章的大标题能看出123来,其他的节、小节等等,我们要非常仔细的看字体的大小才勉强发现,哦,原来这节结束了,哦,原来这是个小节。

这书还需要很大的改进。

猜你喜欢

推荐经典文章